Subtitling Services—More Than Just a Translation

Subtitling Services

When you see subtitles, you may think of a verbatim translation, but, when done right, subtitling involves much more. Getting the written words to flow smoothly with the spoken words takes a lot of work and skill.

Who Uses Subtitling Services?

Many organizations across the world use subtitling services. Here are a few examples:

  • Movie producers use subtitles with foreign films or documentaries.
  • Corporations with offices in several countries use subtitles in their presentations and training.
  • Schools and libraries use subtitles with videos, exhibits, and other international projects.
  • Governmental agencies use subtitles in military and civilian programs in other countries.
  • Organizations use subtitles for programming for the deaf or hard of hearing.

Localizing the Translation

Subtitles are not just a verbatim translation. A literal translation can result in more words in subtitles than used in the original language. To match the reading speed with the speaking speed, the subtitles paraphrase what is being said. Choose one of the subtitling agencies that use translators who are native speakers. The native speakers are fluent in the dialect and know the relevant idioms of the culture.

How the Subtitling Process Works

The subtitling process is thorough to ensure a superior final product. Subtitle editors transcribe, format, and sync the dialog. A senior editor reviews the language that is being translated. The primary translator completes a translation template, paraphrasing to make the number of lines in the original language match the number of lines in the translated language. A second translator reviews the translation and makes any necessary revisions. The template is then returned to the subtitle editor, who sets the placement of the subtitles on the screen. A senior subtitle editor performs a final review.

Format and Style of Subtitles

Select the format, graphics, and medium you want for your subtitles. Subtitles can be visible all the time or only when the viewer opts to see them. Subtitles can be made for the web, streaming videos, YouTube, Netflix, a DVD, or whatever medium you use. Choose the font, size, color, and background of the subtitles used for the deaf and hard of hearing. Check the subtitling rates for these services and go with the one that fits your budget.

The Cost of Subtitling Services

Subtitling rates are competitive within the industry. Your costs mirror the services you need. The cost depends on the length of your program, the language to be translated, and the languages for which you need subtitles. The more customized the product, the higher the cost. The quicker the turnaround, the higher the price. A sales representative can work with you to find cost-effective subtitling services that meet your needs.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.